6月,我国外交及教育部门先后发布赴美留学及旅游预警;四川宜宾市长宁县发生6.0级地震;沪伦通正式启动;科创板开板;上海公布最严垃圾分类制度;首个大熊猫国际形象出炉;整治不规范地名行动在全国引发热议;第一批鼓励仿制药品目录建议清单发布;二十国集团领导人峰会在日本大阪举行。

1

联邦快递FedEx

TheStatePostBureausaiditrecentlyreceivedcomplaintsfromanunspecifiednumberofFedExclientssayingFedExreroutedtheirparcelstodestinationsotherthanthedesignatedaddresseswithoutinformingthemoraskingforpermission.

国家邮政局表示,近日接到用户投诉,美国联邦快递在未经用户同意、也没有告知用户的情况下,擅自将快件转寄他地,未按名址投递相关快件。

【单词讲解】

这里的reroute是由前缀re-和单词route构成的,route除了用作名词时表示“路线”之外,也可以用作动词,表示“按特定路线发送(乘客、货物、车辆等)”,比如:Weshouldroutetheparcelstotheirdesignatedaddresses.(我们应该把这些包裹发送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前缀re-,自然就表示“路线被重新设定;更改路线”等意思,比如:Ourshuttlebuswasreroutedlatelybacauseofaconstructionsiteonourregularroute.(因为常规路线上在施工,我们的班车最近该路线了。)

ThishasseriouslyviolatedrelevantlawsandregulationsofChina'sexpressindustryandharmedthelegitimaterightsofChineseclients,sotheChineseauthoritiesdecidedtolaunchtheinvestigation,MaJunsheng,thebureauhead,saidinastatementonitswebsiteonSunday.

国家邮政局局长马军胜说,这一行为严重违反了我国快递业有关法规,损害了用户合法权益,所以,国家有关部门决定立案调查。

马军胜说,这是针对用户交寄的核心条款,要求从事快递服务的企业一定按约定的地址、收件人(theserviceprovidermustdeliverparcelstodesignatedaddressesandreceivers),以及收件人的代收人,进行当面的投递。如果违反这一条款,损害了用户权益,邮政管理部门有权进行查处。

美国当地时间6月1日,联邦快递通过官方网站回应:

erveourcustomers.

联邦快递高度重视我们在中国的业务。与华为技术有限公司以及所有中国客户的关系,对我们十分重要。联邦快递要求自己为客户提供高标准的服务。我们将全力配合任何监管机构对联邦快递的客户服务进行调查。

马军胜指出,我国快递市场巨大,发展快、潜力大,我们欢迎各国来投资发展。但前提是遵守中国法律法规(foreigncoumpaniesshouldobeylocallawsandregulationswhenoperatinginChina),遵守市场规则和契约精神,不能出于非商业目的来阻断正常的快递服务(expressserviceprovidersshouldneverinterruptnormalservicesfornoncommercialpurposes),损害中国企业的合法权益。我们衷心希望国外企业严格遵守中国快递业法规,依法经营,加强服务质量管控和运营管理,合规地提供快递服务。

1

婴幼儿配方乳粉babyformula

国家发展和改革委、工业和信息化部、农业农村部、卫生健康委、市场监管总局、商务部、海关总署联合制定并印发了《国产婴幼儿配方乳粉提升行动方案》。

Thequalityofdomesticbabyformulaisexpectedtokeepimprovingtomeetthedemandfromdomesticconsumers,accordingtotheplan.

方案提出,力争国产婴幼儿配方乳粉品质稳步提升,满足国内消费者的需求。

【单词讲解】

Formula这个词用法比较广,除了这里的“配方奶粉”以外,还可以表示我们学习数理化时会用到的“公式、方程式、分子式”,比如:mathematicalformula(数学公式)、theformulaforasubstance(某个物质的分子式)等。此外,formula还可以用来表示“方案、方法”,比如:aformulatounifythedividedpeninsula(半岛统一方案)。当然,我们还不能忘了,赛车领域的“级、方程式”也是用formula来表示的,比如Formula1racingcars(一级方程式赛车)。

方案提出的行动目标是:

大力实施国产婴幼儿配方乳粉“品质提升、产业升级、品牌培育”行动计划,国产婴幼儿配方乳粉产量稳步增加,更好地满足国内日益增长的消费需求,力争婴幼儿配方乳粉自给水平稳定在60%以上(babyformulaproduceddomesticallyisexpectedtoaccountformorethan60percentofthetotalsupply);

产品质量安全可靠,品质稳步提升,消费者信心和满意度明显提高(consumers'confidenceandsatisfactionindomesticproductswillbesignificantlyimproved);

产业结构进一步优化(industrialstructurefurtherupgraded),行业集中度和技术装备水平继续提升;

产品竞争力进一步增强(productcompetitivenessstrengthened),市场销售额显著提高,中国品牌婴幼儿配方乳粉在国内市场的排名明显提升。

方案指出,在企业现有质量安全追溯体系的基础上,逐步建立全国统一的婴幼儿配方乳粉质量安全追溯平台(unifiednationalqualitytracingplatformforbabyformulaproducts),实现全过程、电子化信息查询追溯,力争三年内实现质量安全追溯体系建设覆盖60%以上婴幼儿配方乳粉企业(morethan60%ofbabyformulaproducerswillbeincludedinthetracingsystem),并与国家重要产品质量追溯平台对接。

同时,建立婴幼儿配方乳粉食品安全生产规范体系检查常态化机制(establisharegularinspectionmechanismofproductsafety),用3年时间完成新一轮生产企业全面检查,强化对生产环境、生产质量管理体系运行、原料查验和检验检测能力等方面的检查,指导企业规范管理。

此外,方案要求,强化政策引导,鼓励各地通过企业并购(merger)、协议转让(transfer)、联合重组(jointreorganization)、控股参股等多种方式开展婴幼儿配方乳粉企业兼并重组,淘汰落后产能。

鼓励有实力、信誉好的企业在国外设立加工厂(setupfactoryoverseas),并将生产的产品以自有品牌原装进口。鼓励国外乳粉企业在国内设立外商投资企业(encourageforeignenterprisestosetupventuresinChina),促进中国品牌与外国品牌公平竞争,引入国外先进的生产技术及管理经验(introduceadvancedtechnologiesandmanagementideas),丰富国内产品供应。

2

旅游警示travelalert

继教育部发布赴美留学预警之后,文化和旅游部以及外交部也发出了近期希望中国公民游客谨慎前往美国旅游的警示。

ThealertfromtheeducationministrystatesthatthevisaapplicationsofsomeChinesehopingtostudyintheUnitedStateshaverecentlybeenrestricted,withanextedreviewprocess,shortenedvalidityperiod,andanincreasedrejectionrate,whichhaveaffectedtheirplanstostudyintheUnitedStatesorthecompletionoftheirstudiesthere.

教育部的预警指出,一段时间以来,中方部分赴美留学人员的签证受到限制,出现签证审查周期延长、有效期缩短以及拒签率上升的情况,对中方留学人员正常赴美学习或在美顺利完成学业造成影响。

教育部国际合作与交流司副司长徐永吉透露,2019年第一季度中国公派赴美留学拒签率高达13.5%。

AccordingtotheChinaScholarshipCouncil,182government-fundedstudentsandscholarsfailedtogetintotheUSbecauseofvisarestrictionsfromJanuarytoMarch-13.5,313government-fundedstudentsandscholarswereunabletogototheUSasaresultofvisarestrictionsin2018.

根据国家留学基金管理委员会的统计,2019年1月至3月,中方公派赴美留学的人员中,有182人因签证问题未能成行,占计划派出逾13.5%。而2018年,中方计划公派赴美留学10313人,其中因签证问题无法按原计划赴美人数仅占计划派出人员数量的3.2%。

6月4日下午,国务院新闻办公室举行专题新闻发布会。发布会上,文化和旅游部发布了关于中国游客近期谨慎前往美国旅游的提醒。

Notingthefrequentoccurrenceofshootings,robberiesandtheftintheUnitedStatesrecently,theminsecuritysituationandrelatedlawsandregulationsoftouristdestinations,toraisesafetyawarenessandstepupprecautionstostaysafe.

近期,美国枪击、抢劫、盗窃案件频发。文化和旅游部提醒中国游客充分评估赴美旅游风险,及时了解旅游目的地治安、法律法规等信息,切实提高安全防范意识,确保平安。

,2019.

本提醒有效期至2019年12月31日。

发布会上,外交部也发布了赴美安全提醒。

TheMinistryofForeignAffairsandChineseembassyintheUnitedStatesremindedcitizenstravelingtotheUSandChinesecompaniesintheUStostepuptheirsafetyawarenessandpreventativemeasuresandrespondappropriatelyandactively.

外交部和中国驻美国使领馆提醒赴美国的中国公民和在美国中资机构,提高安全意识,注意加强防范,妥善积极应对。

提醒指出:

USlawenforcementagencieshaveharassedChinesecitizenstravelingtoorleavingthecountrythroughentry-and-exitinterrogationsand"drop-in"interviews,thedepartmentsaid,advisingpeopletocalltheembassyorlocalconsulateincaseofemergency.

近期,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等多种方式骚扰赴美中国公民。外交部和中国驻美国使领馆称,如遇紧急情况,请及时与中国驻美国使领馆联系寻求协助。

外交部全球领事保护与服务应急热线(24小时):+86-10-12308或+86-10-59913991。

本提醒有效期至2019年12月31日。

外交部回应

在6月4日的外交部例行记者会上,有记者提问:我们看到,昨天中国教育部发布了赴美留学预警。美方表示,拒绝中方无端指责,但没有采取相应行动。中方如何回应?另外,我们刚刚也看到,中国文化和旅游部首次发布中国游客赴美旅游安全提醒。中方发布这两个提醒,希望传递怎样的信息?

外交部发言人耿爽回答:

Relevantauthoritieshavealreadyrespondedtoquestionsonyesterday',theUSknowsbetterthananyonethethingsithasdone,thebarrierssetupandtheirimpact.

关于昨天中国教育部发布的留学预警,有关单位的负责人已经回答了记者的提问。对于美方的回应,我想指出的是,美方到底做了什么事情、设置了哪些障碍、造成了哪些影响,他们心里应该很清楚。

Forsometime,theUShasbeenpoliticizingnormaleducationexchangeandcooperationwithChinaonthepretextoftheso-called"Chinathreat"and"Chineseinfiltration".Forexample,itfalselyaccusesConfuciusInstitutesasatooltoexpandpoliticalinfluenceandspreadChinesevalues,accusessomeChinesestudentsandacademicsofcarryingout"non-conventionalespionageactivities"andwantonlyharassesthem,andimpos'visaunderthepretextofcounterintelligenceandrecentlycancelealexchangeineducationandotherpeople-to-peopleandculturalsectors.

一段时间以来,美方以“中国威胁”、“中国渗透”为由,将正常的中美教育交流合作活动政治化。比如说,美方诬蔑孔子学院为中国在美扩张政治影响、进行价值传播的工具;比如说,美方诬陷一些中国学生学者在美开展“非传统间谍”活动并对他们进行无端滋扰;比如说,美方对中国部分专业赴美学生进行签证限制。他们还以反间谍为由吊销或重新审查了一些中方赴美人员签证,近期还取消了一批中方从事中美关系研究学者赴美十年签证。我想这些事例都充分说明,美方的所作所为对中美教育领域的交流合作,以及两国人文交流造成了严重冲击和影响。

IneedtoemphasizethatChinaalwayssupportsinternationalstudentexchangeandothereducationandpeople-to-peoplecooperation,,suchcooperationshouldnotbeone-way,butshouldbebasedonmutualreadinessandmutualrespect.

我同时也要强调,中方始终支持同包括美国在内的世界各国开展留学生交流以及教育人文领域的合作。但是这种合作不应该是单向的,而应该本着相互尊重的态度,基于双方共同的意愿。

AstothetourismreminderissuedbytheMinistryofCultureandTourismthisafternoon,

至于你提到的今天下午中国文化和旅游部发布的旅游提醒,我想,这也是形势使然。如果没有这个必要性,中方也不会这么做。

Forsometime,USlawenforcementagencieshavebeenharassingChinesecitizenswithinterrogationuponentryorexitandon-siteinterviews,,andtheMinistryofForeignAffairsandtheChineseEmbassyandconsula,Ibelieve,iswhataresponsiblegovernmentshoulddo.

一段时间以来,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等方式骚扰赴美中国公民。文化和旅游部发布旅游提醒,外交部和中国驻美国使领馆发布“在美国注意安全”安全提醒,我想这完全是一个负责任的政府应该做的事情。

AtthesametimeIwouldliketostressthatChinakeepsanopenattitudetowardsnormalpeople-to-peopleandculturalexchangewiththeUS,butitshouldbebasedonmutualrespect.

同时我要强调,中方对中美之间正常的人员往来、正常的人文交流始终持积极开放态度,但这种往来交流应该建立在相互尊重的基础之上。

3

中俄新时代全面战略协作伙伴关系

China-Russiacomprehensivestrategicpartnershipofcoordinationforanewera

国家主席习近平5日在莫斯科克里姆林宫同俄罗斯总统普京会谈。两国元首高度评价建交70年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系(China-Russiacomprehensivestrategicpartnershipofcoordinationforanewera),将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。

XinotedthatitishisfirststatevisittoRussiafollowinghisre-electionasChinesepresidentlastyear,andistheeighthtimehetravelledtothecountrysince2013,sayingthattheChina-Russiarelationshipisseeingacontinuous,steadyandsounddevelopmentatahighlevel,andisatitsbestinhistory.

习近平指出,这是我连任国家主席后,首次对俄罗斯进行国事访问,也是2013年以来第八次到访俄罗斯。当前,中俄关系在高水平上持续、稳定、健康发展,处于历史最好时期。

Bothsides,saidXi,havefirmlysupportedeachotherintheireffortstodefrespectivecoreinterestsandnurturedstrongpoliticalandstrategicmutualtrust,addingthattheyhaveactivelypushedforwardall-aroundcooperationasinternaldrivingforcesofbilateraltiesareemerging,andtheconvergenceofthetwocountries'interestsisdeepening.

双方坚定支持对方维护本国核心利益,政治和战略互信坚实牢固;积极推进各领域合作,两国关系内生动力不断显现,利益交融日益深化。

ChinaandRussiahaveplayedactiverolesininternationalaffairsandglobalgovernance,andmadeimportantcontributionstomaintainingworldpeaceandstabilityaswellasinternationalfairnessandjustice,hesaid.

双方积极参与国际事务和全球治理,为维护世界和平稳定和国际公平正义发挥了重要建设性作用。

TheChineseleadernotedthatthisyearmarksthe70thanniversaryoftheChina-Russiadiplomaticrelationship,callingitamilestoneandanewstartingpoint.

习近平强调,今年是中俄建交70周年。70年是里程碑,也是新起点。

Acknowledgingtheworldisundergoingprofoundchangesunseeninacentury,XisaidChinaandRussiashoulderanevengreaterexpectationfromthepeoplesofthetwocountriesandtheinternationalcommunity.

身处世界百年未有之大变局,中俄承载着两国人民和国际社会的更大期待。

HeaddedthattheChinesesideisreadytojoinRussiainamplifyingthepositiveeffectofthetwocountries'highlevelofpoliticalrelationship,bringingmorebenefitsofbilateralcooperationtothetwopeoples,andpresentingmoreChina-Russiaoptionsforglobalaffairs.

中方愿同俄方携手努力,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,让两国人民在双方合作中有更多获得感,在国际事务中贡献更多“中俄方案”。

Notingthattheworldtodayisbecomingincreasinglyuncertainandunstable,XisaidenhancingtheChina-Russiarelationshipisthecallofhistory,andafirmstrategicchoicebybothsides.

习近平指出,当今世界不稳定性不确定性上升。加强中俄关系是历史的召唤,是双方坚定不移的战略选择。

Hecalledonthetwosidestostrengthenstrategiccommunicationandcoordination,andfurthertheirmutualsupportonissuesregardingtheirrespectivecoreinterests.

双方要增进战略沟通和协作,加大在涉及彼此核心利益问题上的相互支持。

Xialsourgedthetwocountriestofurtherpromotetheireconomicandtradecooperation,pushforwardcooperationonmajorstrategicprojectsaswellasinemergingfieldsatthesametime,andboostcooperationatlocallevels,andineconomyandtrade,investment,energy,technology,aerospace,inter-connectivity,agricultureandfinancesectors.

要促进两国经贸合作全面提质升级,推进两国战略性大项目和新兴领域合作同步发展,加强经贸、投资、能源、科技、航空航天、互联互通、农业、金融、地方等领域合作。

Thetwosides,accordingtoXi,shouldactivelypushforwardtheircooperationtodocktheBeltandRoadInitiative(BRI)andtheEurasianEconomicUnionsoastopromoteregionaleconomicintegration.

要积极推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,致力于促进地区一体化和区域经济融合发展。

Tostepuppeople-to-peopleexchanges,XisaidtheplanfortheChina-Russiayearofscientificandtechnologicalinnovationfrom2020to2021shouldbewelldesigned.

要加强人文交流,设计好2020年至2021年中俄科技创新年活动方案。

HesaidChinaandRussia,bothpermanentmembersoftheUNSecurityCouncil,aregoingtocontinueworkingwiththeinternationalcommunitytosafeguardtheinternationalorderthatisbasedontheinternationallawwiththeUNatthecore,maintainmultilateraltradingsystemandmakenewcontributionstothebuildingofacommunitywithasharedfutureformankind.

中俄作为联合国安理会常任理事国,将继续同国际社会一道,坚定捍卫以联合国为核心、以国际法为基础的国际体系,维护多边贸易体制,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量,为构建人类命运共同体作出新贡献。

PutinwarmlywelcomedXiforhisvisit,sayingthatwithjointeffortsfrombothsidessincetheestablishmentofdiplomaticties70yearsago,theRussia-Chinarelationshiphasreachedanunprecedentedhighlevel,andthetwocountries'all-aroundexchangesandcooperationhavebeenfruitful.

普京表示,热烈欢迎老朋友习近平主席访问俄罗斯。建交70年来,在双方共同努力下,俄中关系达到前所未有的高水平,全方位交流合作富有成效。

TheRussia-Chinacomprehensivestrategicpartnershipofcoordinationhasnotonlybenefitedthetwopeoples,buthasalsobecomeanimportantforceforsafeguardingglobalsecurityandstrategicstability,hesaid.

俄中建立起名符其实的全面战略协作伙伴关系,不仅造福了两国人民,也成为维护全球安全和战略稳定的重要力量。

Putincalledonthetwocountriesnottobecomplacentaboutwhattheyhaveachieved,butbededicatedtobetteringtheirbilateralrelations.

我们不能满足已取得的成就,还要把两国关系发展得更好。

Xi'svisitisofgreatsignificanceinthecomplicatedandvolatileinternationalsituation,anditwillinjectstrongimpetusintothedevelopmentoftheRussia-Chinatiesinthenewera,Putinsaid.

在当前复杂多变的国际形势下,习近平主席此访意义重大,将为新时代俄中关系发展注入强大动力。

RussiaandChinashouldcontinuetostrengthencoordinationonmajorinternationalandregionalissues,jointlydealwiththechallengesofunilateralismandprotectionism,andmaintainglobalpeaceandstability.

俄中两国要继续加强在重大国际和地区问题上的协调协作,共同应对单边主义、保护主义带来的挑战,维护世界和平与稳定。

TheRussianleadersaidhiscountryiscommittedtodeepeningcooperationwithChinainthefieldsofeconomyandtrade,agriculture,finance,scienceandtechnology,environmentprotection,,andpromoteexchangesineducation,cultureandtourism,accordingtohim.

俄方致力于同中国深化经贸、农业、金融、科技、环保、通信、基础设施建设等领域合作。加大地方交往,增进教育、文化、旅游等人文交流。

PutinalsosaidRussiaisreadytoprovideChinawithsufficientoilandgas,andexportmoresoybeansandotherfarmproducetoChina,andexpectsafasteralignmentbetweentheEurasianEconomicUnionandtheBRI.

俄方愿向中方提供充足的油气能源,愿增加对华出口大豆等农产品,希望加快欧亚经济联盟同“一带一路”的对接。

欢迎进入我们打卡小程序

除了每日音频还有免费电影台词跟读课程哦!

↓↓↓↓

Youmayalsolike

偶像剧里的经典“摸头杀”用英语怎么说?

转角处的伦敦风景,门口都美得像童话

这些惊艳时光的东方之美竟然都在国外?!

喜欢我们的文章吗?

还不错的话,就请点亮下方的在看吧!


参考资料

标签: